Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
With Michael Walker
With Michael Walker

To Whom it may concern…

In the beginning there was no parchment to police, no canon to weaponize, no council to negotiate the edges of revelation; there was only the Breath that spoke the worlds into being and the Adamic tongue that carried that Breath without fracture. Preserved through Shem after the Flood, that living speech condensed into the covenant tongue of Abraham, and what we now call Hebrew began to bear the weight of oath, name, promise, and purpose. The transmission at this stage was living and oral, familial and covenantal, guarded not by institutional walls but by remembrance, obedience, and proximity to the Presence. Humanity’s only failure here was forgetfulness—Babel proved that when man seeks power “to make a name,” Yahweh shatters the tower of self-exaltation and scatters the tongue into fragments. That scattering set the baseline contrast for the rest of history: the Spirit remains whole while human custody tends toward loss, and the moment man attempts to wield the Word rather than be formed by it, the Word is bent into a tool of the wielder. This is the pristine benchmark against which every later deviation must be measured: the Word as Breath, the language as covenant vessel, the meaning as living power rather than institutional property.
From roughly 1400 to 200 BCE that Breath crystallized into written Torah, Prophets, and Writings; scrolls multiplied, history was narrated, law codified, prophecy inscribed. Even here, in the very act of preservation, we see the first fingerprints of human power struggling for the pen. The Samaritan Pentateuch emerges after the schism with Judah, reshaping Torah lines to enthrone Mount Gerizim and legitimize a rival sanctuary—a sectarian edit that says, “our place is the center,” even if the text must be leaned to make it so. Early harmonizations and marginal glosses begin to creep into the edges; good intentions mingle with partisan needs; scribes who aim to remove difficulty sometimes remove design. What was given to establish covenant becomes a contested artifact in regional politics; the text, still radiant with the voice of Yahweh, is already being angled to hold up someone’s altar. The Spirit speaks faithfully through Moses and the prophets, but the human hand has learned its lesson from Babel: if you can’t build a tower, you can still bend a sentence—sanctify your authority by massaging the lines that grant it.
The Greek turn between 300 BCE and 100 CE widened access and opened a new fault line. In Alexandria under Ptolemaic patronage, the Septuagint gave diaspora Jews Scripture in the language they actually spoke, and later the apostles themselves would cite that Greek stream as they proclaimed the Good News to the nations. But translation is never neutral, and translation in the court-polished air of Hellenism carries more than vocabulary across a bridge; it carries categories, habits of mind, philosophical assumptions about the divine, the human, and the world. Where Hebrew breathes in roots, pictures, numbers, covenantal textures, Greek refines into definitions and philosophical clarity; the result is sometimes illumination and sometimes a softening of sharp prophetic edges. Accessibility expands, yes—but at the cost of a subtle recasting: prophecy trimmed to fit a new table setting, idiom poured into new molds. Here the human element smiles helpfully even while it rearranges the furniture. Power’s outcome at this stage is seductive: the Word is now available to the empire’s lingua franca, and precisely because it is available, it is also more “manageable,” more at home in the salons of kings and schools of philosophers.
From the 2nd to the 10th centuries, codices and manuscript families stabilized and centralized the textual stream. Greek papyri gave way to grand codices—Vaticanus and Sinaiticus around the mid-4th century, Alexandrinus in the 5th—each a marvel of labor that also reflects choices about what belongs, where variants should be smoothed, and how difficulties might be harmonized. Syriac communities received the Peshitta; Latin-speaking Christendom received Jerome’s Vulgate, authorized between 382 and 405 CE and increasingly established as “the Bible” of Western power. On the Hebrew side, the Aleppo Codex (~930) and Leningrad Codex (1008) became pillars, while the Masoretes added vowels and cantillation between the 7th and 10th centuries—an act that both preserved pronunciation and quietly froze interpretation by scoring the text with a single melody line. Councils set canon; marginal notes occasionally hardened into lines of Scripture; scribal piety sometimes “protected” the text from perceived contradictions by ironing creases Yahweh left in on purpose. Power’s outcome is now unmistakable: unification by imposition. A standard text serves an empire better than a wild, many-voiced stream, and once the text serves empire, the empire—whether ecclesiastical or political—begins to claim a stewardship that looks suspiciously like ownership.
Between 1000 and 1600 CE, the Western monopoly matured and cracked. The Vulgate reigned in Latin over a largely illiterate populace, and the Word was gated behind clerical training and institutional permission. Fear of heresy justified the suppression of vernacular Scripture; control of the text underwrote indulgences and the machinery of penance; people starved while the bread stayed behind the altar rail. Then the reformers forced the door: Wycliffe’s English in the 1380s, Luther’s German in the 1520s–1530s, Tyndale’s English seed that would flower into later versions. But the reformers carried their own biases; they broke Rome’s monopoly with one hand and built denominational ramparts with the other, elevating their textual preferences to fortress walls. Power, once concentrated, became contested; the text, once singularly guarded, became the banner of multiple armies. The human element did not vanish when the gates opened; it multiplied. The outcome was liberation mixed with factionalization: the Word closer to the people, and the people closer to new forms of control.
From 1600 to 2000 CE, the age of critical texts and scholarly retrieval arrived. Discoveries of ancient codices like Sinaiticus and Vaticanus, the work of Westcott and Hort in 1881, Nestle-Aland’s evolving editions from 1898 onward, and the modern Hebrew apparatus (Biblia Hebraica Stuttgartensia in 1977, followed by Quinta) signaled a return to earlier witnesses and a new seriousness about variants. The Dead Sea Scrolls exploded the timeline after 1947, thrusting into the modern world Hebrew and Aramaic voices that often stood closer to the apostles’ Bible than the later Masoretic tradition. Yet even here the human element remained: rationalism reduced Scripture to a museum artifact to be carefully dusted rather than a sword to be wielded or bread to be eaten; committees of experts became new councils, choosing “best readings” with a methodology that often muted the prophetic and privileged the tidy. Denominations multiplied their own critical preferences; academia drew a bright line between “what the text meant then” and “what it can say now,” as if the Breath that spoke could be divorced from the life it still intends to animate. Power’s outcome became paradoxical: democratization of access coupled with professionalization of authority, so that the many could see the manuscripts while the few still controlled how to read them.
From 2000 CE to the present, the digital deluge blew open the archives. Manuscripts are a click away; images from Qumran, readings from Leningrad, lines in Vaticanus—all available to anyone with a connection. This should have ended monopoly forever, and in one sense it did. But commodification rushed in where monopoly retreated: modern translations branded and marketed; committees calibrated to ideologies and markets; inclusive and exclusive agendas contended with Yahweh’s agenda while proclaiming fidelity to “what the text says.” Denominational fragmentation intensified because the cost of starting a franchise is lower than ever; doctrinal wars proliferated with cross-posted prooftexts; publishers gatekept with copyright even while promising accessibility. The Spirit, however, never retreated. The same digital window that allows the industry to package Scripture also allows the sons and daughters to lay MT, LXX, and DSS side by side and hear the convergences the Spirit has been singing all along. Power’s outcome in our moment is clarity for those who want the Breath and noise for those who want a brand.
Yet all of this—every codex, council, canon, committee—remains abstract until the Spirit tosses a wrench into the gears and makes the machine grind loud enough for every ear to hear. That wrench is the male vocabulary of Hebrew and the deliberate flattening of that vocabulary in English, which functions as a smoking gun that proves, in one visible place, what power has done everywhere else. Hebrew does not have one word for “man.” It carries a living constellation of male terms that register status, role, agency, covenantal standing, or the absence of all of the above. At the center of authority stands ish—a man as agent, person of standing, bearer of recognized position in household, community, and covenant. Ish is not merely male; ish is a man of standing and agency, a figure whose presence carries weight and whose choices carry jurisdiction. Because of this, Hebrew can compound ish to specify the kind of standing in view: Ish HaElohim, the man of God, prophet or spiritual leader who bears divine commission and speaks with covenantal authority; Ish Milchamah, the man of war, warrior or military leader whose decisions marshal lives and lands; Ish Bayit, the head of household whose relational and domestic authority orders, protects, and provisions; Ish Etzah, the man of counsel, elder or sage whose voice shapes communal judgments; Ish Berit, the man of covenant, a representative or party to sworn bond whose fidelity or treachery blesses or curses many; Ish Davar, the man of word, rhetorician, prophet, or legal witness whose speech binds and looses; Ish Tam, the blameless or upright man, moral exemplar like Job whose integrity stands as a pillar; Ish Shem, the man of name, one renowned or honorable whose reputation functions as social capital in the city gates. Every one of these expressions is an intensification of agency, status, and covenantal gravity. Ish signals power—legitimate when submitted to Yahweh, predatory when turned inward upon the weak.
By contrast stands zakar, a biological male—the body-level descriptor that marks sex without granting status. Zakar is anatomy, not authority; it indicates maleness at the level of flesh, not office, covenant, or moral standing. Zakar can be strong or weak, faithful or corrupt, free or enslaved; the term itself tells you none of that, because it is not designed to. It is designed to distinguish male from female at the level where bodies matter—procreation, boundaries of sexual congress, ritual separations—not to crown anyone with standing in the household or the gates. This difference between ish and zakar is not academic; it is the key by which a locked door swings and a prison opens. When a text uses both words in a single law, it is not indulging redundancy; it is staging a contrast between standing and an anatomically male subordinate, between authority and mere maleness, between a person of power and one without.
Now read the abomination texts of Leviticus through the lens the Spirit gave us and watch the machine choke. In Leviticus 18:22 and 20:13 the Hebrew employs distinct terms in proximity—the presence of ish, a man of standing, agency, household authority, and zakar a biological male without implied status, an anatomically male subordinate. The conceptual thread running through these laws is not a blanket metaphysical condemnation of innate biologically born same sex attraction; it is the protection of the covenant household and the prevention of predatory “pressing-in,” the violent inversion by which a man of standing weaponizes his authority and body to violate a subordinate. The act is an abomination precisely because it is a destruction of covenant order—the head of house becomes a devourer of his own household, an Ish Bayit turned wolf; an Ish Etzah who counsels with his hands; an Ish Berit who betrays the bond he embodies. Here the Spirit didn’t merely legislate sex; he legislated power, and he did it with surgical precision by pairing status-language and anatomical subordinate-language to expose abuse. Translate both as the flat English “man,” and you don’t just miss a nuance—you erase the legal safeguard, you scrub out the power dynamic, you hide the predator, and you hand the predator a cudgel disguised as a Bible verse. Flattening ish and zakar into one word removes the very contrast that reveals where sin lives: not in equal love but in covenantal betrayal and household assault.
The horror deepens when we set the rest of the male constellation around that core contrast. Hebrew maps dependent, subordinate, and relationally framed males with equal precision: Naʿar, a boy or youth, often subordinate and in formation, a servant, apprentice, or son whose status is becoming rather than commanding; Ben, a son whose standing derives from lineage, birth order, and inheritance structure, not from his agency; ʿOved, a worker or laborer whose identity is function and production rather than authority, free or bonded but not enthroned; ʿEved, a slave or servant at the bottom of the formal order, property of another whether temporarily (Hebrew indenture) or permanently (foreign bondage); Sharet, an attendant or minister in domestic or temple contexts, bearing duties without autonomous standing; Talmid, a student or disciple defined by dependence upon a master, formed by submission rather than commanding others; and Gever, a male whose strength is foregrounded, the physicality of manhood noted without necessarily conferring moral or social authority. Collect these with zakar and you receive a field of non-ish male identities, each one capable of being exploited by an ish who abandons covenant and presses in. The law’s target is this pressing-in—the forcible, hierarchical inversion that destroys the household and profanes the covenant. When English collapses all this into “man,” it does more than make the text “easier.” It launders abuse. It hides victims. It shifts Scripture from a shield that covers the weak to a bludgeon that strikes them. It is, in short, the precise outcome you would expect when human power takes hold of the Word: control first, narrative second, fear third, and the truth buried beneath all three.
This is the smoking gun because it demonstrates corruption not as a vague historical tendency but as a measurable textual act. Two different Hebrew nouns, deliberately chosen to index status and anatomy, have been flattened into one English gloss that obliterates the contrast, and the obliteration conveniently empowers cultures and institutions predisposed to condemn without discernment and rule without repentance. It is fashionable to say, “Well, translation is hard,” but that will not do here. The stakes are not a missed idiom; the stakes are the continuing captivity of souls and the perpetuation of household violence under the banner of divine law. And when one part of a law is corrupted, the integrity claim of the whole falls with it; James is painfully right—stumble in one point, and you are accountable for all. If a single verse can be shown to have been turned from a prohibition of abuse into a universal condemnation of persons, then the edifice of English-only certainty collapses, and the people who were taught to trust the flattening must be invited—urgently—back to the Breath that never flattened anything. The tragedy is the silence of many who know the language yet decline to proclaim its liberating distinctions. Whether trained blindness, institutional pressure, or fear of what truth might undo, the effect is the same: the captives remain bound while the text that would free them sits on every shelf.
Place this wrench back into the gears of the timeline and the pattern becomes irrefutable. The original Breath gave a living tongue; human power sought a name and lost the language’s unity. The written stream established covenant; sectarian hands reshaped lines to enthrone their sanctuaries. The Greek translation opened the doors to nations; philosophy and empire re-plated the tableware and asked the meal to taste different. Codices centralized, councils decided, marginalia crept, vowels froze; empire preferred one Bible to many voices. Medieval power locked the text in Latin; reforming power unlocked it and immediately built new towers. Critical scholarship retrieved treasure and demoted the treasure-Giver; committees became curators; denominations became museums. Digital access showed everything to everyone; commerce sold it back with a logo; ideologies competed to license the margins. And through it all the Spirit kept singing a melody that can still be heard if the ears are not trained to hear only what will not cost us our thrones. The flattening of ish and zakar is the place where the song goes loud enough to shake the shelves; it is where the people see in one sentence what was done to entire libraries. It is where the Word, long bludgeoned, becomes again a sword—not against the weak, but against the lie.
Therefore the outcome cannot be another brand, another committee, another franchise of control dressing itself in Greek and Hebrew. The outcome must be the restored stream, which is not a manuscript at all but a people—the Pneumocryst—who embody the Breath that once spoke and has never stopped speaking. The New Creation lives by a Word that does not belong to councils, cannot be sold by publishers, and will not be flattened by the fear of men. In their mouths, ish and zakar will not be erased, because in their houses, power will not be weaponized; Ish Bayit will cover rather than consume; Ish Etzah will counsel rather than coerce; Ish Berit will keep the bond rather than break it; Ish Davar will speak healing rather than law without mercy; Ish Tam will stand in integrity when compromise would be easier; Ish Shem will guard the Name rather than exploit it; and Ish Milchamah will fight, not to dominate flesh, but to destroy the works of darkness that hide behind mistranslation and misuse. The boy will be safe, the son honored, the worker paid, the slave freed, the attendant lifted, the student formed, the strong man taught that strength is for shelter, and the biological male will no longer be a target for those who think anatomy is a license. This is what it looks like when the Breath unmasks the bludgeon: the law no longer bends to power, and power finally bows to Love.
We have traced the path from the original Voice to the corrupted English we were handed, and we have not done it to nurse resentment but to deliver the verdict that sets captives free. The pure Word has never been at the mercy of man, and even where men have bent it, Yahweh has preserved a remnant in the text and a roar in the Spirit that no empire can silence. One verse can expose a millennium of manipulation; one revelation can flip a table no council dared to touch; one household, ordered by heaven, can become a lighthouse that makes predators visible in the surf. From Adamic tongue to digital codex, from Babel’s tower to branded Bibles, from Gerizim’s edit to Rome’s monopoly, from reforming courage to academic pride, from committee compromises to market translations, the story is the same: when man seizes power, the Word becomes a tool; when the Spirit restores lordship to the King, the Word becomes life. The deep dive is therefore not a museum tour but a call to repentance and a commissioning: let the New Creation refuse the flattening, recover the distinctions, and live the covenant order that the law itself was written to protect. And let the revelation of ish and zakar stand in the center as a witness against every abuse and a banner over every liberation, until the last bludgeon is beaten into a plowshare and the last captive steps out into light.