Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
With Michael Walker
With Michael Walker


AGDS Forensic Audit of Matthew 6:9–13
The institutional rendering of the Lord’s Prayer displaces covenantal agency with ritualized petition, flattening priestly imperatives into passive requests. This is not a devotional recitation. This is a forensic indictment. The subject is relational invocation. The charge is posture shift. The method is the Another Gospel Detection System. The outcome will determine whether the gospel is preserved or replaced. This is not liturgical tradition. This is a courtroom of breath, reign, and restoration.
Literal Interlinear Translation (Covenantal Voice)
Original: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Transliteration: Pater hēmōn ho en tois ouranois Literal Meaning: Father of us, the one in the heavens Grammatical Role: Vocative noun + possessive pronoun + definite article + prepositional phrase. This is not generic address—it is covenantal invocation. The plural possessive “our” signals collective priesthood. The spatial phrase “in the heavens” anchors dimensional authority. Example: A covenantal petitioner does not casually address a deity but invokes the Father as the dimensional source of authority. “Our Father, the one in the heavens” is not sentimental—it is a forensic summons. The plural “our” affirms collective priesthood, while “in the heavens” locates the source of reign, will, and provision in a higher operational domain. This is not relational comfort—it is jurisdictional invocation.
Original: Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Transliteration: Hagiasthētō to onoma sou Literal Meaning: Let be made set-apart the name of You Grammatical Role: Aorist passive imperative + neuter noun + genitive pronoun. This is not reverence—it is forensic sanctification. The imperative signals priestly invocation of dimensional holiness. Example: A covenantal petitioner does not express reverence but invokes forensic sanctification. “Let be made set-apart Your name” is a priestly imperative that activates dimensional holiness. The name is not admired—it is consecrated, calibrated to covenantal function and embedded with operational authority. This is not worship—it is forensic designation of sacred identity.
Original: ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου Transliteration: elthatō hē basileia sou Literal Meaning: Let come the reign of You Grammatical Role: Aorist imperative verb + nominative noun + genitive pronoun. This is not eschatological hope—it is covenantal enactment. The reign is not awaited—it is summoned. Example: A covenantal petitioner does not passively await a future kingdom but summons the reign into present dimensional reality. “Let come Your reign” is not eschatological longing—it is a forensic imperative that enacts divine governance here and now. The reign is not deferred—it is operationalized through priestly posture and covenantal alignment.
Original: γενηθήτω τὸ θέλημά σου Transliteration: genēthētō to thelēma sou Literal Meaning: Let be birthed the will of You Grammatical Role: Aorist passive imperative + nominative noun + genitive pronoun. This is not passive compliance—it is dimensional emergence. The will is not done—it is born. Example: A covenantal petitioner does not submit to a pre-written decree but invokes the dimensional emergence of the Creator’s will. “Let be birthed Your will” is not passive obedience—it is the forensic activation of divine intent into the inhabited realm. The will is not executed—it materializes, calibrated to the sacred timeline and enacted through priestly posture.
Original: ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς Transliteration: hōs en ouranō kai epi gēs Literal Meaning: As in heaven and upon earth Grammatical Role: Comparative conjunction + prepositional phrases. This is not metaphor—it is dimensional alignment. Heaven and earth are not symbolic—they are forensic domains. Example: A covenantal petitioner does not invoke poetic symmetry but operational alignment. “As in heaven and upon earth” is not metaphorical—it demands that the dimensional order of the heavens be enacted on earth. The phrase summons forensic congruence between realms, where posture, reign, and will are synchronized across domains.
Original: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον Transliteration: ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron Literal Meaning: The bread of us, the essential, give to us today Grammatical Role: Accusative noun + possessive pronoun + adjective + imperative verb + dative pronoun + temporal adverb. This is not sustenance—it is covenantal provision. “Epiousion” signals dimensional necessity, not daily routine. Example: A covenantal petitioner does not request food for bodily survival, but invokes the Creator’s provision of essential dimensional substance—what is required to fulfill today’s covenantal function. “Epiousion” is not about routine nourishment; it is the calibrated supply that sustains agency, posture, and operational clarity within the sacred timeline
Original: καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Transliteration: kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn Literal Meaning: And release to us the debts of us Grammatical Role: Coordinating conjunction + imperative verb + dative pronoun + accusative noun + possessive pronoun. This is not forgiveness—it is forensic release. Debts are covenantal breaches, not moral infractions. Example: A covenantal petitioner stands before the Creator not seeking pardon for moral failings but invoking a legal release from accumulated breaches—debts that fracture relational integrity. The plea is not for emotional forgiveness, but for a priestly nullification of covenantal liabilities, restoring the inhabitant to operational standing within the sacred order. No debt has been forgiven in the English sense of that word as the price was paid in full and then some on the cross. Debts that are paid are not forgiven. Period.
Original: ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν Transliteration: hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōn Literal Meaning: As also we released to the debtors of us Grammatical Role: Comparative conjunction + pronoun + verb + dative noun + possessive pronoun. This is not moral example—it is covenantal symmetry. The release is priestly, not behavioral. Example: A priestly community, having been released from covenantal debt by the Creator, now releases others—not as a moral gesture, but as a symmetrical enactment of the same covenantal mechanism that restored them. Their release is not behavioral imitation but dimensional participation in the same forensic transaction. Their debt was lifted off of them and placed upon the messiah who paid in full that debt. Yet again, no forgiveness in the English sense of the word was enacted.
Original: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Transliteration: kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon Literal Meaning: And do not carry us into testing Grammatical Role: Coordinating conjunction + negation + aorist subjunctive verb + accusative pronoun + prepositional phrase. This is not temptation—it is forensic proving. The test is dimensional, not moral. Example: Testing is not temptation when, for example, a scientist subjects a new material to extreme heat and pressure to prove its strength and properties. This is a forensic proving, not a moral trial. Similarly, “do not carry us into testing” asks not to be led into moral temptation but into dimensional proving that reveals true posture and covenantal fidelity.
Original: ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Transliteration: alla rhysai hēmas apo tou ponērou Literal Meaning: But rescue us from the evil one Grammatical Role: Adversative conjunction + imperative verb + accusative pronoun + prepositional phrase. This is not generic evil—it is dimensional adversary. The rescue is priestly extraction, not moral protection. Example: The phrase is a covenantal plea for dimensional rescue—not from abstract evil, but from a specific adversary whose function is to corrupt POSTURE. The imperative invokes priestly intervention, extracting the inhabitant from breach through forensic recalibration.
BDAG Parsing (Institutional Gloss)
“Hallowed be Your name” → abstract reverence
“Your kingdom come” → eschatological arrival
“Your will be done” → passive obedience
“Daily bread” → temporal sustenance
“Forgive us our debts” → moral pardon
“Lead us not into temptation” → avoidance of sin
“Deliver us from evil” → generic rescue
NASB Translation (Compromised English)
“Pray, then, in this way: Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.”
Dimensional Unfolding of the Triad
Literal Interlinear (Covenantal): “Father of us, the one in the heavens—let be made set-apart Your name; let come Your reign; let be birthed Your will, as in heaven so upon earth. Give us today the essential bread. Release to us our debts, as we released to our debtors. Do not carry us into testing, but rescue us from the evil one.”
BDAG Parsing (Institutional): “Father in heaven—sanctify Your name; bring Your kingdom; fulfill Your will. Provide daily bread. Forgive moral debts. Avoid temptation. Rescue from evil.”
NASB (Compromised): “Father in heaven—Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done. Give daily bread. Forgive debts. Lead not into temptation. Deliver from evil.”
Dimensional Consequence Analysis
The covenantal imperatives are flattened into ritualized requests. The believer’s priesthood is replaced by passive petition. The reign is awaited, not enacted. The will is done, not birthed. The bread is daily, not essential. The debts are moral, not forensic. The evil is generic, not dimensional. The gospel becomes liturgical rhythm, not covenantal restoration.
Final Determination
This passage, when viewed through the lens of AGDS, reveals a noticeable posture shift. The interlinear preserves covenantal invocation. The BDAG parsing initiates institutional smoothing. The NASB completes the flattening. The gospel is converted from priestly enactment to ritualized petition. The verse, in its compromised form, qualifies as “another gospel.”
Restoration Statement
The inhabited ones invoke the Father not as ritual, but as covenantal breath. They summon the reign, birth the will, and enact dimensional alignment. They receive essential bread, release forensic debts, and resist testing not by avoidance but by priestly posture. They are rescued not from generic evil but from the dimensional adversary. This is not a prayer. This is a covenantal summons.
The audit is complete. The stakes are dimensional. The gospel is not a liturgical formula. It is the breath of the covenant enacted by the inhabited ones. Let the reader discern the posture. Let the priesthood be restored. Let the counterfeit be exposed. Let the gospel be possessed. This is not a suggestion. This is a summons. Return to the reign. Return to the will. Return to the covenant. The audit demands it.