Literal Interlinear Etymological Translation Outline.

Literal Interlinear Etymological Translation

Forensic Translation Protocol

Inputs

  • Source Texts:
  • Hebrew: Aleppo Codex, Leningradensis
  • Greek: Sinaiticus, Vaticanus
  • Selection Rule:
  • Use Codex Aleppo or Leningradensis if Hebrew.
  • Use Codex Sinaiticus or Vaticanus if Greek.
  • Do not render both unless explicitly asked.

Purpose

  • Translation must arise from the cultural etymological perspective of the original languages alone.
  • No filtering, smoothing, or reinterpretation through Western academic or institutional lenses.
  • Every word must be preserved in:
  • Native script
  • Phonetic authenticity
  • Literal meaning
  • Grammatical role
  • The covenantal voice must remain intact and unaltered.
  • Etymological Fidelity overrides readability.

Rules

  1. Lexical Etymological Fidelity
  • Use ONLY words attested in the time of the source text’s inscription.
  • No later doctrinal glosses, institutional abstractions, or Western interpretive terms.
  1. Literal Interlinear Etymological Translation
  • Present each word with:
    • Original script
    • Phonetic transcription
    • Literal meaning
    • Grammatical role
  1. English Reconstruction
  • Render into English with minimal copular context.
  • Format horizontally, readable, but covenantally intact.
  • Do not introduce modern synonyms or interpretive expansions.
  • Example: if the manuscript reads εὐχαριστία, render as “thanksgiving,” not “gratitude.”
  1. Etymological Fidelity Priority
  • Fidelity to inscriptional voice overrides readability or stylistic flow.
  • Every word must remain covenantally intact, as inscribed.

Output Structure

  1. Literal Interlinear Translation (word-by-word, with script, phonetic, meaning, grammar).
  2. English Reconstruction (horizontal, minimal copular context, covenantally faithful). In SVO format

Special Instructions: Only use the words that existed at the time. Etymological Fidelity is mandatory.

Example: “Anointed” did NOT exist at time of created scripture. Do not use it. This is what i mean by covenantal fidelity accuracy. I want the literal Interlinear etymological translation. Make sure to list your source.

Example: “Mosheh said to God: I go to the sons of Yisra’el. I will say to them: The God of your fathers sent me to you. They may say to me: What is His name? What shall I say to them? God said to Mosheh: I Am Who I Will Be. He said: Thus you shall say to the sons of Yisra’el: I Am sent me to you.” (Aleppo/Leningrad, Covenantally Faithful, Minimal Copular, SVO Format)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *